I haven't forgotten that a long time ago I promised to post up links to sub files directly. I've been completely lax in doing that, for a few reasons, mainly my always finding errors after I'd already proofread and released the episode.
But I'd like to offer this, at least. These are the official English subs for the BDs in a simple .srt format. Certain lines (mainly ones that were repositioned or overlapped) have had their timing interrupted, so this is not a substitute for the real thing... wait, that doesn't make any sense.
Anyway, if you have a group that's translating to another language. You may be able to use these for reference. I make lots of mistakes, and so do other groups. The official subs make a few small errors with context, and miss a few small lines. But it's a fine, professional job.
These are the subs for the first two volumes, meaning episodes 1 through 6:
Link: http://www.mediafire.com/?f9zy3fo6cvgv770
Monday, 11 March 2013
Sunday, 10 March 2013
Episode 22: Nice shirt, gay-wad
Link: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=411991
I am bushed.
You will probably notice a few changes, like the ellipses and the italicizing. For the former, it has to do with me deciding to stop leaving... I don't know what to call them, but when you start a new line and the first word is not capitalized because it's a continuation of the previous. I'm tired of having lines like that. I want my subs to look more like subs, and eventually they will. Some of the trailing ellipses (I don't know if that's even what to call them), will be deleted as they are probably a.... ugh...
http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
In Japanese manga, the ellipsis by itself represents speechlessness, or a "pregnant pause". Given the context, this could be anything from an admission of guilt to an expression of being dumbfounded at another person's words or actions. As a device, the ten-ten-ten is intended to focus the reader on a character while allowing the character to not speak any dialogue. This conveys to the reader a focus of the narrative "camera" on the silent subject, implying an expectation of some motion or action. It is not unheard of to see inanimate objects "speaking" the ellipsis.
In other words, some of the DOT DOT DOT DOT DOTs you read in a raw are a cue to 'stop reading and look at the art in the panel again'. But in an animu there is already a camera so that is all pointless.
I am leaving some ellipses in for pause after short unfinished lines, and to break up long-ass lines. Others will be omitted and hopefully the subs will flow easier and look more professional. I just caught myself misspelling "professional", oh what a lovely blog.
Part of all that clashes with the latter. The italicizing, which by the way is a long-belated thing I learned about a long time ago when proofreading mangoes. Just see it as emphasis. I am even less-prepared to explain it than I am elipses. But please trust me on it. Certain parts of the dialogue in Japanese are emphasized a certain way in the manga. I want to convey this as I am a literalfag.
My objective, I guess, is to have a script that reads exactly like the manga. Not just in a literal styling, but with similar tone. Even if I am now omitting certain aspects the animu renders meaningless, I still want to get things as close as possible to it.
I also had some fun with the two vampires that hand off the crossbows. Have aclacker cracker saltine if you noticed without reading this first.
Someone please do me a solid and edit the thing to which I am making the ha-ha-funny-is-joke joke. I am going to need some melatonin if I want to get any sleep this week. BECAUSE REV UP THOSE PHANTOM BLOOD SUBS, BATTLE TENDENCY IS ENDING AT LEAST A WEEK EARLY!
I am bushed.
You will probably notice a few changes, like the ellipses and the italicizing. For the former, it has to do with me deciding to stop leaving... I don't know what to call them, but when you start a new line and the first word is not capitalized because it's a continuation of the previous. I'm tired of having lines like that. I want my subs to look more like subs, and eventually they will. Some of the trailing ellipses (I don't know if that's even what to call them), will be deleted as they are probably a.... ugh...
http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
In Japanese manga, the ellipsis by itself represents speechlessness, or a "pregnant pause". Given the context, this could be anything from an admission of guilt to an expression of being dumbfounded at another person's words or actions. As a device, the ten-ten-ten is intended to focus the reader on a character while allowing the character to not speak any dialogue. This conveys to the reader a focus of the narrative "camera" on the silent subject, implying an expectation of some motion or action. It is not unheard of to see inanimate objects "speaking" the ellipsis.
In other words, some of the DOT DOT DOT DOT DOTs you read in a raw are a cue to 'stop reading and look at the art in the panel again'. But in an animu there is already a camera so that is all pointless.
I am leaving some ellipses in for pause after short unfinished lines, and to break up long-ass lines. Others will be omitted and hopefully the subs will flow easier and look more professional. I just caught myself misspelling "professional", oh what a lovely blog.
Part of all that clashes with the latter. The italicizing, which by the way is a long-belated thing I learned about a long time ago when proofreading mangoes. Just see it as emphasis. I am even less-prepared to explain it than I am elipses. But please trust me on it. Certain parts of the dialogue in Japanese are emphasized a certain way in the manga. I want to convey this as I am a literalfag.
My objective, I guess, is to have a script that reads exactly like the manga. Not just in a literal styling, but with similar tone. Even if I am now omitting certain aspects the animu renders meaningless, I still want to get things as close as possible to it.
I also had some fun with the two vampires that hand off the crossbows. Have a
Someone please do me a solid and edit the thing to which I am making the ha-ha-funny-is-joke joke. I am going to need some melatonin if I want to get any sleep this week. BECAUSE REV UP THOSE PHANTOM BLOOD SUBS, BATTLE TENDENCY IS ENDING AT LEAST A WEEK EARLY!
Tuesday, 5 March 2013
Episode 21 - Ripples are bad, m'kay?
Okay, my headlines are not getting any funnier.
Link: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=410192
OTL We're late again, sorry. OTL
Translating all of Beck's 'zura''s the way I did was not a blind rip-off of I-O, tempted though I was to do so. I tried to research it, and got some help along the way. I decided to make it a bit more annoying, plus... I guess it'd count as "rural". Anyway, Beck is obviously no Mr. Mackie so I hope this doesn't affect your experience.
Link: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=410192
OTL We're late again, sorry. OTL
Translating all of Beck's 'zura''s the way I did was not a blind rip-off of I-O, tempted though I was to do so. I tried to research it, and got some help along the way. I decided to make it a bit more annoying, plus... I guess it'd count as "rural". Anyway, Beck is obviously no Mr. Mackie so I hope this doesn't affect your experience.
Sunday, 24 February 2013
Episode 20 - Shh, no dreams...
Episode 20: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=407522
Reminder that "sapone" is the Italian word for "soap". I adopted it as "シャボン"'s translation since it sounds pretty close nonetheless.
Reminder that "sapone" is the Italian word for "soap". I adopted it as "シャボン"'s translation since it sounds pretty close nonetheless.
Wednesday, 20 February 2013
Episode 19 - I guess Araki is a cat person
Link: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=406125
Cat score: One tormented, one gets some jerky.
Dog score: DEAD ENDS
I am sorry this took so long. Without going into specifics... school is difficult and some things take greater priority. Release just was not possible the past four days. Under ideal circumstances, we might have been able to beat Nutbladder or release on their heels.
Cat score: One tormented, one gets some jerky.
Dog score: DEAD ENDS
I am sorry this took so long. Without going into specifics... school is difficult and some things take greater priority. Release just was not possible the past four days. Under ideal circumstances, we might have been able to beat Nutbladder or release on their heels.
Tuesday, 12 February 2013
Episode 18: Insert Joke Here
Wait, put it here.
Link: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=403546
I'm sorry. Something I wasn't used to happened with our raw, and I was unable to deal with it fast enough to get things in gear. Real life interfered and here we are, on Tuesday. Ugh.
I don't want this feeling to be familiar ever again.
Link: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=403546
I'm sorry. Something I wasn't used to happened with our raw, and I was unable to deal with it fast enough to get things in gear. Real life interfered and here we are, on Tuesday. Ugh.
I don't want this feeling to be familiar ever again.
Monday, 4 February 2013
Episode 17 - Don't call me Shirley
Considering how disgusting Esidisi's gimmick is, and I don't mean the wailing, I can't believe the blood vessels aren't at all censored. I mean, damn. Nothing else in JJBA is this creepy. Late night anime, woo.
Episode 17: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=400658
We got slow on account of a misplaced .ts and a recent schedule change not being so good a thing. I'd hate to be this slow again, releasing past Sunday night.
If "Sapone Launcher" is a change that confuses you, it's the Italian word for "soap", for which I found out "shabon" is more or less meant to be. Not "Bubble Launcher" and probably not "Soap Launcher". Shortcuts bite you in the ass. Don't take shortcuts.
I think it's also time I do some research on the ellipsis and em-dash. While I do still catch myself comma-splicing, the distinction between these two break-off practices is unclear to me still.
My volume 1 BD is still in transit. I want it to hurry up and get here already...
Episode 17: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=400658
We got slow on account of a misplaced .ts and a recent schedule change not being so good a thing. I'd hate to be this slow again, releasing past Sunday night.
If "Sapone Launcher" is a change that confuses you, it's the Italian word for "soap", for which I found out "shabon" is more or less meant to be. Not "Bubble Launcher" and probably not "Soap Launcher". Shortcuts bite you in the ass. Don't take shortcuts.
I think it's also time I do some research on the ellipsis and em-dash. While I do still catch myself comma-splicing, the distinction between these two break-off practices is unclear to me still.
My volume 1 BD is still in transit. I want it to hurry up and get here already...
Subscribe to:
Posts (Atom)