I've been waiting two months to make that joke. It's not worth it.
The offending scene above required over 22000 lines of code, making it just about necessary to hardsub the damn thing onto the video (the narrator would've covered up the bottom text, too). 2muchfun!
But are they worth the wait? They're worth *A* wait, yes. There's a few things we did that other groups didn't that we wouldn't have been able to had everything else gone smoothly.
The overall quality with these is what you can expect from the batch (which I've been retackling with renewed guts). Stammering is lowered a bad, timing reworked and such.
At any rate, preferably not so slow later... Enjoy my seedbox, if I have it set up right. OTL
Episode 25: http://www.nyaa.eu/?page=view&tid=443227
Episode 26: http://www.nyaa.eu/?page=view&tid=443237
And an update to the usual ugly .srt rips of the official BD subs: http://www.mediafire.com/download/f1avzdpwgtqpb1r/JJBA_-_Official_English_Subtitles_(Volumes_1_to_5).rar
I was hoping to have some other stuff ready, but it isn't yet. My bad.
Get Back Subs
Saturday 15 June 2013
Tuesday 14 May 2013
Not ready, but not dead yet
25 and 26 are still not ready, please don't write us off yet. They should be back on track any day now.
In the meantime, I've got two things I wanted to share:
One are the liner notes for the "Musik" OST, containing lyrics for most of the voiced tracks:
http://rapidshare.com/files/3649453348/Musik%20notes.rar
The other is an update to my early post containing the official BD subs ripped by me, but not made by me. This contains the subs from the first four volumes. Nobody's doing it, so... I thought I might as well, so people can use it for reference without downloading a whole video to do so. Here it is:
http://www.mediafire.com/?n1ncas6y6byfixr
In the meantime, I've got two things I wanted to share:
One are the liner notes for the "Musik" OST, containing lyrics for most of the voiced tracks:
http://rapidshare.com/files/3649453348/Musik%20notes.rar
The other is an update to my early post containing the official BD subs ripped by me, but not made by me. This contains the subs from the first four volumes. Nobody's doing it, so... I thought I might as well, so people can use it for reference without downloading a whole video to do so. Here it is:
http://www.mediafire.com/?n1ncas6y6byfixr
Friday 5 April 2013
25 isn't finished yet.
I'm sure you can imagine why. THAT sequence.
In a mix of Phantom Blood backlog, preparations for the BDs, the new episode already out, and assorted matters of work and school, the typesetting isn't over yet.
If you don't count episode 3, this is the longest delay yet. I can only apologize and hope for your understanding. Those of you who've been following us in spite of JoJo being so heavily subbed, you've been great. I hope our work on 25, 26, the BDs, and Stardust Crusaders will continue to appeal to you.
There's plenty of work left to do, we won't be slowpokes forever! Stay tuned!
In a mix of Phantom Blood backlog, preparations for the BDs, the new episode already out, and assorted matters of work and school, the typesetting isn't over yet.
If you don't count episode 3, this is the longest delay yet. I can only apologize and hope for your understanding. Those of you who've been following us in spite of JoJo being so heavily subbed, you've been great. I hope our work on 25, 26, the BDs, and Stardust Crusaders will continue to appeal to you.
There's plenty of work left to do, we won't be slowpokes forever! Stay tuned!
Wednesday 27 March 2013
Episode 24 - Are they still on Namek?
We're on Namek, too! Why do you think our torrents have gotten out so quickly lately?
All of my orz
Link: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=417431
All of my orz
Link: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=417431
Tuesday 19 March 2013
Episode 23...
Link: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=415020
We're late again... but we're hard at work on stuff just as important. Please believe me. OTL
Monday 11 March 2013
BD Subs (not mine, though)
I haven't forgotten that a long time ago I promised to post up links to sub files directly. I've been completely lax in doing that, for a few reasons, mainly my always finding errors after I'd already proofread and released the episode.
But I'd like to offer this, at least. These are the official English subs for the BDs in a simple .srt format. Certain lines (mainly ones that were repositioned or overlapped) have had their timing interrupted, so this is not a substitute for the real thing... wait, that doesn't make any sense.
Anyway, if you have a group that's translating to another language. You may be able to use these for reference. I make lots of mistakes, and so do other groups. The official subs make a few small errors with context, and miss a few small lines. But it's a fine, professional job.
These are the subs for the first two volumes, meaning episodes 1 through 6:
Link: http://www.mediafire.com/?f9zy3fo6cvgv770
But I'd like to offer this, at least. These are the official English subs for the BDs in a simple .srt format. Certain lines (mainly ones that were repositioned or overlapped) have had their timing interrupted, so this is not a substitute for the real thing... wait, that doesn't make any sense.
Anyway, if you have a group that's translating to another language. You may be able to use these for reference. I make lots of mistakes, and so do other groups. The official subs make a few small errors with context, and miss a few small lines. But it's a fine, professional job.
These are the subs for the first two volumes, meaning episodes 1 through 6:
Link: http://www.mediafire.com/?f9zy3fo6cvgv770
Sunday 10 March 2013
Episode 22: Nice shirt, gay-wad
Link: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=411991
I am bushed.
You will probably notice a few changes, like the ellipses and the italicizing. For the former, it has to do with me deciding to stop leaving... I don't know what to call them, but when you start a new line and the first word is not capitalized because it's a continuation of the previous. I'm tired of having lines like that. I want my subs to look more like subs, and eventually they will. Some of the trailing ellipses (I don't know if that's even what to call them), will be deleted as they are probably a.... ugh...
http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
In Japanese manga, the ellipsis by itself represents speechlessness, or a "pregnant pause". Given the context, this could be anything from an admission of guilt to an expression of being dumbfounded at another person's words or actions. As a device, the ten-ten-ten is intended to focus the reader on a character while allowing the character to not speak any dialogue. This conveys to the reader a focus of the narrative "camera" on the silent subject, implying an expectation of some motion or action. It is not unheard of to see inanimate objects "speaking" the ellipsis.
In other words, some of the DOT DOT DOT DOT DOTs you read in a raw are a cue to 'stop reading and look at the art in the panel again'. But in an animu there is already a camera so that is all pointless.
I am leaving some ellipses in for pause after short unfinished lines, and to break up long-ass lines. Others will be omitted and hopefully the subs will flow easier and look more professional. I just caught myself misspelling "professional", oh what a lovely blog.
Part of all that clashes with the latter. The italicizing, which by the way is a long-belated thing I learned about a long time ago when proofreading mangoes. Just see it as emphasis. I am even less-prepared to explain it than I am elipses. But please trust me on it. Certain parts of the dialogue in Japanese are emphasized a certain way in the manga. I want to convey this as I am a literalfag.
My objective, I guess, is to have a script that reads exactly like the manga. Not just in a literal styling, but with similar tone. Even if I am now omitting certain aspects the animu renders meaningless, I still want to get things as close as possible to it.
I also had some fun with the two vampires that hand off the crossbows. Have aclacker cracker saltine if you noticed without reading this first.
Someone please do me a solid and edit the thing to which I am making the ha-ha-funny-is-joke joke. I am going to need some melatonin if I want to get any sleep this week. BECAUSE REV UP THOSE PHANTOM BLOOD SUBS, BATTLE TENDENCY IS ENDING AT LEAST A WEEK EARLY!
I am bushed.
You will probably notice a few changes, like the ellipses and the italicizing. For the former, it has to do with me deciding to stop leaving... I don't know what to call them, but when you start a new line and the first word is not capitalized because it's a continuation of the previous. I'm tired of having lines like that. I want my subs to look more like subs, and eventually they will. Some of the trailing ellipses (I don't know if that's even what to call them), will be deleted as they are probably a.... ugh...
http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
In Japanese manga, the ellipsis by itself represents speechlessness, or a "pregnant pause". Given the context, this could be anything from an admission of guilt to an expression of being dumbfounded at another person's words or actions. As a device, the ten-ten-ten is intended to focus the reader on a character while allowing the character to not speak any dialogue. This conveys to the reader a focus of the narrative "camera" on the silent subject, implying an expectation of some motion or action. It is not unheard of to see inanimate objects "speaking" the ellipsis.
In other words, some of the DOT DOT DOT DOT DOTs you read in a raw are a cue to 'stop reading and look at the art in the panel again'. But in an animu there is already a camera so that is all pointless.
I am leaving some ellipses in for pause after short unfinished lines, and to break up long-ass lines. Others will be omitted and hopefully the subs will flow easier and look more professional. I just caught myself misspelling "professional", oh what a lovely blog.
Part of all that clashes with the latter. The italicizing, which by the way is a long-belated thing I learned about a long time ago when proofreading mangoes. Just see it as emphasis. I am even less-prepared to explain it than I am elipses. But please trust me on it. Certain parts of the dialogue in Japanese are emphasized a certain way in the manga. I want to convey this as I am a literalfag.
My objective, I guess, is to have a script that reads exactly like the manga. Not just in a literal styling, but with similar tone. Even if I am now omitting certain aspects the animu renders meaningless, I still want to get things as close as possible to it.
I also had some fun with the two vampires that hand off the crossbows. Have a
Someone please do me a solid and edit the thing to which I am making the ha-ha-funny-is-joke joke. I am going to need some melatonin if I want to get any sleep this week. BECAUSE REV UP THOSE PHANTOM BLOOD SUBS, BATTLE TENDENCY IS ENDING AT LEAST A WEEK EARLY!
Subscribe to:
Posts (Atom)